::展覽:: |
||
題目:歷史與藝術之間 |
|
::講座::
|
||
題目:為了未來,回顧往昔:尋找香港的歷史個性 |
|
::講座:: |
||
題目:如何翻譯廣告? |
|
::講座:: |
||
題目:「台港兩地跨地閱讀經驗與回顧」對談會 |
||
::講座:: |
||
題目:「象牙塔裡的沉思?」 -談哲學分析與教育 主持:劉國英教授(香港中文大學哲學系教授) 講者:王啟義教授(香港中文大學哲學系教授) 日期:2009年4月19日(星期日) 時間:晚上7時至9時 地點:香港中央圖書館地下演講廳(香港銅鑼灣高士威道66號) 查詢:2921 0285 詳情 講座簡介 當代的哲學研究大都局限在學院內,難免令人以為只是象牙塔裡的沉思。但哲學分析實有其獨特的文化功能。介紹哲學分析的特質和基本形態,探討其在教育上的重要性和意義。 |
||
::講座:: |
||
題目:日本與《易經》:論《易經》的本地化 講者:吳偉明教授(香港中文大學日本研究學系教授) 日期:2009年4月24日(星期五) 時間:晚上7時至9時 地點:商務印書館尖沙咀圖書中心─美麗華旗艦店(九龍尖沙咀彌敦道118-130號美麗華商場─酒店大樓2樓) 查詢:詳情 講座簡介 《易經》是德川時代(1603-1868)日本文化人必讀的書,儒者、佛教徒、神道學者、國學家、蘭學學者、政治領袖、兵學家及農學家均從中吸收其智慧。德川日人對《易經》的解釋及應用與中國治易者不同。治日本易學史十多年的吳偉明博士分享治日本易學心得及探討德川日人如何將《易經》日本化。 講者簡介 吳偉明,香港中文大學日本研究學系教授,研究中日文化、日本流行文化及港日關係史,著作《知日部屋︰吳偉明日本文化隨筆》(2007)。論文The I Ching in Tokugawa Thought and Culture (University of Hawaii Press, 2000)後來成為專題著作,獲全美圖書館協會選為「2000年度優異學術著作」及獲全美大學出版社協會列入「1999至2000年度重要大學出版社出版專書」,中文版最近由香港中文大學出版社訂名為《易學對德川日本的影響》(2009)出版。 |
||
::講座:: |
||
題目:「中國文化與世界」— 五十年後的閱讀 主持:鄭宗義教授(香港中文大學哲學系教授) 講者:張燦輝教授(香港中文大學哲學系教授) 日期:2009年4月26日(星期日) 時間:晚上7時至9時 地點:香港中央圖書館地下演講廳(香港銅鑼灣高士威道66號) 查詢:2921 0285 詳情 講座簡介 一九五八年元月,牟宗三、徐復觀、張君勱、唐君毅四先生聯署發表「中國文化與世界」宣言。雖被視為「港台新儒家」的代表性文獻,惟所探討的問題,如:中國文化(或中國哲學)研究方法;如何把握「文化」哲學反省;儒學(或心性之學)的宗教性;中國文化對科學與民主的吸收;中西文化對話的倫理等,都不是新儒家獨有。是關心中國文化及哲學發展的人必須面對的共同問題。再讀宣言,溫故知新,底還能給我們甚麼啟示?從中能否得到進一步的反省? |
||
::講座:: |
||
題目:翻譯是甚麼? 主持:陳德鴻教授(嶺南大學翻譯系教授) 講者:陳潔瑩博士(香港中文大學翻譯系兼職講師) 日期:2009年5月9日(星期六) 時間:下午3時30分至5時 地點:駱克道公共圖書館推廣活動室(香港軒尼詩道25號駱克道市政大廈三至五樓) 查詢:2921 0285 詳情 講座簡介 翻譯到底是什麼?對於這個問題,從來就有無盡爭議,直到今天從事翻譯的人還是沒有一致的想法。講座將從各種分類法(語內翻譯、語際翻譯和符號際翻譯;口譯和筆譯;全譯、撮譯和編譯)談到翻譯與模仿及改編的異同,嘗試利用「多元視角」界定翻譯的性質和範圍。 |
||